¿Qué tan bien suena la traducción literal de algunas marcas al español? 15 ejemplos lo ponen a prueba

La paradoja que la globalización y la exigencia de los consumidores porestrategias de mercadotecnia, productos y marcas cada vez más personalizadas, elegir el nombre que representará a una firma comercial es una tarea cada vez más complicada, en donde uno de los dilemas más frecuentes es el idioma en el que cada marca se presentará.

Aunque idiomas como el mandarín o el inglés figuran como el primero (+de 955 millones de hablantes) y tercero (+de 360 millones de hablantes) más hablados en todo el mundo, el español -en todas sus versiones- se ubica como la segunda lengua más utilizada en el mundo con más de 455 parlantes a nivel mundial, de acuerdo con datos dados a conocer por RedLine.

De hecho, un reciente estudio realizado por el Instituto Cervantes indica que el español es el segundo idioma más hablado en Facebook y Twitter, así como el número en uno en internet al ser utilizado por casi el 8 por ciento de los usuarios.

A pesar de estas cifras, muchas de las grandes marcas que figuran en el mercado utilizan vocablos alejados del español, ya sea por el origen de la firma o bien por cuestiones de fonética que pueden aumentar la recordación de la firma entre las audiencias.

Pero, ¿qué pasaría si estas marcas se tradujeran de manera textual a la lengua española?

A continuación compartimos una galería con 15 ejemplos de marcas que tratan de dar respuesta a esta curiosa pregunta:

New Balance

Balance

The Body Shop

body

General Motors

GM

 

Hyundai

Hyundai

 

Kentucky Fried Chicken

KFC

Lego

Lego

Mitsubishi

Mitsu

Nievea

Nivea

The North Face

north

Pizza Hut

Pizza

Land Rover

Rover

Toyota

Toyota

 

Volvo

Volvo

Volkswagen

VW

Walmart

WM

Fuente: merca20.com